Pagina's

vrijdag 2 april 2010

Bibliotheek in Normaal Nederlands

Ik begin steeds meer te verbibliotheken nu ik al dik 2 jaar in bibliotheekland aan het integreren ben. Dus bij deze wil ik, voordat het te laat is, nog even een paar woorden vastleggen die ik niet in het bijzijn van klanten mag gebruiken of in ieder geval even moet uitleggen indien dat onvermijdelijk is.

Er is vast nog wel bibliotheekjargon dat ik over het hoofd gezien heb, dus als je nog leuke suggesties hebt voor mijn eigen Bibliotheeks-Nederlands woordenboek, laat dan vooral een berichtje achter!

Monografie = dat is gewoon een boek!!!
NCC bezit = de bibliotheken in Nederland die dit boek* hebben
OPC = de catalogus. Echt waar, voor een klant is dit de catalogus; dat er achter de schermen nog vanalles gebeurt (Online Publieks Catalogus), daar wil een klant niet mee lastig gevallen worden
E-resources = vroeger zei ik ook wel; ja, dat is waar je PsycINFO vindt. Weet eigenlijk nog steeds niet precies welk type bronnen wel, en welke niet in deze catagorie zitten.
Bibliografie = een database met daarin informatie over literatuur over een bepaald onderwerp (itt een catalogus met daarin informatie over literatuur op een bepaalde locatie. Wat ik trouwens ook nog steeds, vanuit de klant gezien, een rare verdeling vind)
Vervolgwerk = boeken die bijelkaar horen, boekenserie
Thesaurus = 'synoniemenboek'. Het leuke van die synoniemen in je online database is, is dat als je erop klikt, je alle literatuur krijgt die over dat onderwerp gaat, ongeacht welk synoniem, spellingsvariant of cryptische omschrijving de orginele auteurs van de gevonden literatuur ooit gebruikt hebben.
En daaraan gerelateerd:
Trefwoord, onderwerp, descriptor, subject heading, keyword, meshterm, identifier = err.. synoniemen voor de synoniemen.. ja uit die thesaurus ja.. die heet overigens ook nog wel eens anders, maargoed. Had ik ook al gezegd dat je zoiets had als GOO trefwoorden, LC trefwoorden etc.?
Ontsluiten = Het beschikbaar maken van een boek. Nadat een boek vanuit de uitgever bij ons is binnengekomen, tot het moment dat het beschikbaar is voor klanten gebeurt er heel wat met een boek zodat het ook netjes in ons systeem komt te staan. Als ik het goed snap, heet dat proces ontsluiten.
IBL = InterBibliothecair Leenverkeer. Oftewel, laat een boek uit een andere bibliotheek dan de onze bezorgen bij uw dichtstbijzijnde balie (of in geval van een artikel zelfs thuis of via email).

Rare woorden die toch mogen blijven
(omdat ik ze zo leuk vind..)

Spooktitel gezien?

Spooktitel = Een boek dat wel in de catalogus staat maar nergens anders.. zover wij weten.
Een titel killen = het verwijderen van zo'n spooktitel uit de database


* ik gebruik voor het gemak de term 'boek' in deze blogpost, maar meestal kan dit uitgewisseld worden met alle andere materiaalsoorten (tijdschriftartikelen, scripties etc.) die we hebben.

8 opmerkingen:

  1. Nog een paar voorbeelden:
    - losbladig werk = kaften over een bepaald onderwerp die regelmatig aangevuld worden
    - wieden (B) = saneren (NL) = het verwijderen van oude/verouderde boeken uit de collectie

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ja "ontsluiting"? Wie denkt daarbij aan het toegankelijk maken van informatie? Ik heb in ieder geval regelmatig mogen uitleggen dat het niets met bevallingen te maken heeft;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Hee zus,

    IBL staat voor InterBibliothecairLeenverkeer!
    Ik dacht dat ik je beter opgevoed had...
    Heb veel IBL gedaan toen ik bij Ingressus werkte...

    BeantwoordenVerwijderen
  4. @an: dat zijn idd ook goeie suggesties! Dankjwel

    @marlies: ontsluiting gebruik ik nog het minst tov klanten, maar het is wel het bibliotheekwoord waarbij ik het gekste gezicht trok toen ik het voor het eerst hoorde .

    @Mikey; aaargh.. ik schaam me diep; ik heb het aangepast. Ik krijg dit weekend toch nog wel paaseitjes he mams ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Altijd als ik IBL zeg tegen een klant moet ik inderdaad even slikken. En daarna leg ik het in Jip en Janneke (hoe toepasselijk hihi) uit.

    BeantwoordenVerwijderen
  6. @edwin: Dankjewel!

    @Danielle: ja ik ben meestal te informeel; het zal idd wel aan de naam liggen ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Tof artikeltje. Ik heb het al een hele tijd moeilijk met adolescentenboeken. In de bib van Ieper (BE) gebruiken ze daarvoor de term crossover (generations, weliswaar, want anders staat het voor een mix van stijlen). Enne starten we naast chicklit ook met seniorlit? ;-)

    BeantwoordenVerwijderen